<Header>
<Author: 李頻>
<Title: 湘口送友人>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: A FAREWELL ON THE HSIANG RIVER>
<BookPage: 199-200>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
中流欲暮見湘煙，
葦岸無窮接楚田。
去雁遠衝雲夢雪，
離人獨上洞庭船。
風波盡日依山轉，
星漢通霄向水連。
零落梅花過殘臘，
故園歸醉及新年。
<End Poem>
<Translation>
In midstream floating, evening closing in,
   Across the Hsiang see the mist wreaths rise!
Along the shore dry rushes stretch away
   Until they join with Hupeh's gloomy skies.

Afar the geese burst through the driving snows
   That on the marsh of Yün and Meng descend.
Alone to cross yon treacherous Tung-ting Lake
   Upon your parting vessel you ascend.

About the distant mountains circle round
   The wind-tossed waves and dimly dying day.
The Milky Way peers sparkling through the night,
   To join the waters as they flow away.

Outdragging days in winter's bitter breath
   Some falling plum blooms sadly life retain.
But when you reach the old remembered spot,
   New Year will spring to greet you home again!
<End Translation>
<Formatted Translation>
In midstream floating, evening closing in, Across the Hsiang see the mist wreaths rise!
Along the shore dry rushes stretch away Until they join with Hupeh's gloomy skies.
Afar the geese burst through the driving snows That on the marsh of Yün and Meng descend.
Alone to cross yon treacherous Tung-ting Lake Upon your parting vessel you ascend.
About the distant mountains circle round The wind-tossed waves and dimly dying day.
The Milky Way peers sparkling through the night, To join the waters as they flow away.
Outdragging days in winter's bitter breath Some falling plum blooms sadly life retain.
But when you reach the old remembered spot, New Year will spring to greet you home again!
<End Formatted Translation>